一个英语翻译问题求解答

2024-05-17

1. 一个英语翻译问题求解答

he should have left without telling anyone beforehand. 
这句话he should have left without telling anyone beforehand这部分
翻译成:他居然和谁也没说就走了,是对的。因为有should have done的结构, 表示吃惊,本来不应该的意思。
勤学好问 天天进步!

一个英语翻译问题求解答

2. 请教大神们一个英语翻译?

开展其质量研究对于保证药 品的质量稳定均一,并达到用 药要求具有重要意义。
这句话用英语翻译,是这样说。
It is of great significance to carry out quality research to ensure the stability and uniformity of drug quality and meet the requirements of drug use.
外语学习的方法。
  1 学习外语的首要理念:要努力去了解“是什么”,而尽量少去了解“为什么”。

  因为外语是语言,很多语汇和句型的用法没有道理可讲,没有“为什么”可言,人们就是这样用的,就是这样说的,记住就好。当然了,仔细分析起来或许可以找到语法上的解释。婴儿时期,我们学说话的时候,从来没有问过“为什么会这么说” 吧,但是为什么后来会说的这么好?因为我们听的多,说的多,自然就记在脑子里了。

  2 学习英语的最好方法:背诵课文。

  因为英语是我们的后天语言,所以必须将人家现成的东西反复在脑海里形成神经反射,不用关心为什么这样说(同第一点)。

  推荐《新概念英语3,4册》。可以说,几乎没有任何一种教材的经典程度超过《新概念英语》。它的语法是最规范的,结构是最严谨的,流传了好几代人,依然保持最为持久的生命力。

  3 学习英语需要多种形式的神经刺激。

  真正学好英语,不经历背诵大量文章,写大量东西,听大量文章,是根本不可能达到目的的,比如一个新单词,我们在书上看到,默写,背诵,还不能说真正认识了。在听力中听到了这个单词,能反应过来是它吗?在想表达这种意思的时候,能反应过来应该用它吗?……我们当初学说话的时候,都是无形中进行了听,说,读,写等不经意的“练习”才全面掌握了这门语言。

  4 学习英语要善于利用零碎时间。

  英语学习不是靠突击可以学好的,一下子花上好几个小时拼命学英语,是无济于事的。它的特点在于“细水常流”。每天花上十几分钟的零碎时间听,背一段课文,记几个单词,长期坚持,逐渐会得到提高的。

  5 要着意“卖弄”。

  新学会的词汇和用法,应该在可能的场合多多练习使用。不要老是用自己喜欢或者熟悉的单词或者句型,这样的话,新学的东西永远得不到强化,慢慢的又会变的陌生,人将会永远停留原有的水平。不断地将新东西变为旧东西,又不断接触新东西,再将其变为旧东西,如此往复,才能不断提高。

3. 帮忙翻译几个问题

1.白日梦/瞎想通常被认为是非常(形容词)的
A)非常简单和直白的
B)思想中非常重要的一部分
C)不重要的甚至有害的
D)不谨慎思考的结果
 
2.在那种层面上白日梦/瞎想是和普通的睡眠中的梦不同的?
A)白日梦/瞎想能更好的呗我们理解
B)白日梦/瞎想对我们来说更难去控制和指导
C)白日梦帮助我们处理更多困难情况
D)白日梦/瞎想会助长我们的粗心
 
3.人们对白日梦/瞎想有更好的解释是在
A)70年代初
B)70年代末
C)80年代初
D)80年代末
 
4.Eric Klinger 教授坚信
A)我们应通过白日梦/瞎想来获得更多经验
B)白日梦/瞎想是我们辨识自己生活/生命的一种重要方式
C)我们能通过白日梦/瞎想够辨别自己的未来
D)我们在生活中的恐惧和期待都能通过白日梦/瞎想反映出来
 
5.这篇文章的作者认为
A)Eric Klinger 教授的观点比L. Giambra要好
B)粗心的人的白日梦对健康有益
C)白日梦比普通睡眠做的梦有益
D)很多艺术家和科学家因为他们做白日梦而获得成功
 
6.依照文章的说法一下哪个选项是不正确的
A)白日梦曾被认为是一些精神病的起因
B)科学家认为【人类知道白日梦】的想法先于【人们做白日梦】的想法
C)科学家们开始对白日梦有更好的认知在80年代末
D)很多艺术家通过白日梦获得了灵感源泉
 
 
楼主我打的好辛苦,再不给分我就哭

帮忙翻译几个问题

4. 英语翻译问题,麻烦回答下,谢谢

……their attitudes to children were so informed 刚才也是你问的吧?
……怎麼看出来的?……怎麼回答你呢?就这麼看出来的。
then the professor tells us ideas don't drop fully formed from the skies
而後教授又说,这些理念实乃空穴来风。

the Pilgrims(清教徒)were, in the long run
长远看来,一众清教徒

children of the Reformation 
是这一改革之子(受改革影响)

with an accompanying world view
伴有一世界观

and their attitudes to children were so informed
其对子嗣的态度也因此而来(由此得知,受此影响)。

5. 请教英语翻译问题

1.理清单词意思和词组结构:
dismiss v. 让…离开;对…不予考虑
dismisses sth. as ...  把某物看作为…而不予以考虑
2.代入原句分析:
dismisses 【a lot of the work of re-engineering consultants】 as 【mere rubbish】
译:把重组顾问们所做的大量工作视为完全的垃圾,不予理睬(或语气更强烈的“不屑一顾”)
*如果你看到的参考翻译中并没有对 dismiss 作出进一步解释,那么你可以把你看到的翻译中的“认为”看作是贬义风格的“认为(某物无用)”。因dismiss 这个词本身就是一个表示否定态度的词。

请教英语翻译问题

6. 一个英语翻译的问题

1. Recommendations by friends is also an excellent way to get in touch with * prospects *.这个prospects不解作前景,而是*应徵者/候选者*据Cambridge字典:

原句译文例如1.  朋友的推荐书也是了解候选者的好方法。2. Unforyunately,  there is little *prospect* of seeing these big questions answered.这里prospect是可能性/机会的意思。

原句译文例如2. 可惜, 能见到这些大问题得到回应的机会很低。

7. 请教一些英语的问题和翻译

1.When we got up, the host was still asleep, so we had to make breakfast by ourselves.

2.I had to  walk ten minutes to get to the port, took a thirty-minute-ride by ferry, changed to a train and last got off at the stop "Cenrtra" and walked another ten minutes to get to school from home.

3.In the evening I told my host that I wanted to go out for a walk,and then I walked to the Manly Beach. However, I got lost on my way back because all the streets looked like the same and there were few people. Finally, I came across a young man who was very enthusiatic when he knew where I was going. He said he was also going there and could walk me there. I was very grateful. Sydney left me with a very good first impression.

4.When we got home, we were late for the dinner time, but our host was had been waiting for us all the time.

5.homestay是指寄宿在当地居民家中,这种行为或者活动,是一个名词,如:
Once there was a Japanese student who was on a homestay with an American family.
曾经有一个日本学生寄居在一个美国家庭中

6.We had a light breakfast of milk, cereals and buttered toast.


希望能帮到你,祝天天好心情O(∩_∩)O

请教一些英语的问题和翻译

8. 请教英语翻译一个问题

看书是学不了真正的知识的,主要是后期的锻炼,尤其是当工作需要时进行专业知识的补充,这样会进步很快。我在学校时虽然考了八级,但还是啥都不懂,后来进了一家外企做翻译(it方向的),开始的时候简直被吓晕了,那些专业术语都无从下手。后来慢慢接触,一个一个词去查,因为平常工作需要,所以记住也特别快。现在我基本就只做it方向的翻译了,财务方向的偶尔也有做,不过财务方向的比较简单,一般专业的术语都有。
    另外,要提醒你一下,做翻译最重要的是信心,要对自己的翻译满意,不要有权威意识,觉得自己的翻译不如那些权威的专家好。其实大部分的翻译作品各个版本的翻译都差不多,刚毕业的时候,我做翻译也没有信心,觉得跨国公司的法律文件怎么会叫我翻译呢,那应该是很神圣的才对, 后来各种文件作多了也就那个样,所以翻译 首先要对自己的作品有信心,很多像我们这种翻译出来的,或许你多年后来看 就成了权威了。
最新文章
热门文章
推荐阅读